使我异常吃惊的是,我发现,窗上都蒙着纸,似乎存心不让我看到外面。“‘很抱歉,挡住你的视线了,梅拉斯先生,’他说,‘我是不打算让你看到我们要去的地方。如果你能再找到原路回来,那对我可能是不方便的。’“你们可想而知,他这话使我大吃一惊。
“我看他是一个老兵,”歇洛克说。“并且是新近退伍的,”他哥哥说
。“我看,他是在印度服役的。”“是一个军士。”“我猜,是皇家炮后队的。”歇洛克说
。“是一个鳏夫。”“不过有一个孩
。”“有不止一个孩
,我亲
的弟弟,有不止一个孩
呢。”“得啦,”我笑着说
“对我来说,这有
儿太玄乎了。”“可以肯定,”歇洛克答
“他有那么一
威武的神情,风
日晒的
肤,一望而知他是一个军人,而且不是一个普通的士兵;他最近刚从印度返回不久。”“他刚退役不久还表现在他仍旧穿着那双他们所谓的炮兵靴
,”迈克罗夫特说
。“他走路的姿态不象骑兵,但是他歪
着帽
,这一
可以从他一侧
眉上边
肤较浅看
来。他的
重又不符合作一个工兵的要求。所以说他是炮兵。”“还有,他那
十分悲伤的样
,显然说明他失去了某个最亲
的人。从他自己
来买东西这件事来看,象是他丧失了妻
。你看,他在给孩
们买东西。那是一个拨狼鼓,说明有一个孩
很小。他妻
可能在产后去世。他腋下夹着一本小人书,说明他还惦记另一个孩
。”这时我才明白为什么歇洛克.福尔
斯说他哥哥比他本人的观察力还要
锐。歇洛克瞅了我一
,微微一笑。迈克罗夫特从一个玳瑁匣
里取
鼻烟,用一块大红丝巾把落在
上的烟末拂去。“顺便说说,歇洛克,”迈克罗夫特说
“我有件很合你心意的事情,一个很不寻常的问题,我正在着手分析判断。但要我把它
行到底满解决,我确实没有那份
力。可是它却是我
行推理的良机。如果你愿意听听情况......”“我亲
的迈克罗夫特,我非常愿意。”他的哥哥从笔记本上撕下一页纸,匆忙写下几个字,
了
铃,把这张纸
给了侍者。“我已经叫人去请梅拉斯先生到这里来了。”迈克罗夫特说
“他就住在我楼上,我和他有
熟,他在遇到疑难时,便来找我。据我所知,梅拉斯先生是希腊血统,
通数国语言。他的生活来源,一半是靠在法院充当译员,一半是靠给那些住在诺森伯兰街旅馆的阔绰的东方人作向导。我看还是让他自己把他的奇怪的的遭遇告诉你们吧。”过了几分钟,来了一个敌胖
壮的人,他那橄榄
的脸庞和漆黑的
发说明他是南方人,可是他讲起话来,却象是一个受过教育的英国人。他
情地同歇洛克.福尔
斯握手。听说这位专家愿意听他的奇遇,他那一双黑
的
睛闪烁
喜悦的光芒。“我所说的事,恐怕警察不会相信,”他悲戚地说
“正因为他们以前没有听过这样的事。可是我知
,除非我
清那个脸上贴橡
膏的可怜的结果如何,我的心里是决不会轻松的。”“我洗耳恭听,”歇洛克.福尔
斯说
。“现在是星期三晚上,”梅拉斯先生说
“啊,那么,这件事是在星期一夜晚,你知
,也就是发生在两天以前了。我是一个译员,也许我的邻居已尼向你们说过了:我能翻译所有语言--或者说几乎是所有语言--可是因为我
生在希腊,并且取的是希腊名字,所以我主要是翻译希腊语。多年来,我在
敦希腊译员中首屈一指,我的名字早为各家旅馆所共知。“外国人遇到了困难,或是旅游者到达很晚,往往在不寻常的时候来请我给他们当翻译,这并不是很少见的。因此,星期一夜晚,一位衣着时髦的年轻人拉
默先生来到我家中,要我陪他乘坐候在门
的一辆
车外
时,我毫不奇怪。他说,有一位希腊朋友因事到他家去拜访,他自己除了本国语言外,不会讲任何外国话,因此需要请位译员。他告诉我他家离这里还有一段路,住在肯辛顿,他似乎非常着急,我们一来到街上,他就一把将我推
车内。“我坐
车中,立刻产生了怀疑,因为我发现我坐的车旧损了,但却很讲究,不象
敦那
寒酸的普通四
车。拉
默先生坐在我对面,我刚想冒失地说:到肯辛顿从这儿走是绕远了,可是却被我同车人一
奇怪的举动打断了。“他从怀里取
一样
吓人、
了铅的大
短
,前后挥舞了几次,似乎是在试试它的份量和威力,然后一言不发地把它放在
旁座位上,接着他把两边的窗玻璃关好。
住宅案呢。我想你可能有力不从心吧。”“不,我已经把它解决了,”我朋友笑容可掬地说
。“当然,这是亚当斯
的了。”“不错,是亚当斯
的。”“从一开始我就确信这
。”两个人一在俱乐
凸肚窗旁坐下来。“一个人要想研究人类,这是最好的地方,”迈克罗夫特说
“看,就拿这两个向我们走过来的人来说吧!这是多好的典型呀!”“你是说那弹
记分员和他
旁那个人吗?”“不错,你怎样看那个人呢?”这时那两个人在窗对面停下了。我可以看
,其中一个人的背心上有粉笔痕迹,那就是弹
戏的标志了。另一个瘦小黝黑,帽
在后脑门上,腋下夹着好几个小包。