“啊,真的!真好运气!'他叫,'我知
每天晚上有一个小
倌独自一人睡在这里。或许这就是你给他送的晚饭吧。我相信你总不会那么骄傲,连一件新衣服的钱也不屑赚吧?'这个人从背心
袋里掏
一张叠起来的白纸片,‘务必在今天晚上把这东西送给那个孩
,那你就能得到可以买一件最漂亮的上衣的钱。'
“亨特等那两个同伙小倌回来以后,便派人去向驯
师报信,把发生的事情告诉他。斯特雷克听到报告以后,虽不知
这里面实在的用意是什么,却非常惊慌。这件事使他心神不安,所以,斯特雷克太太在半夜一
钟醒来时,发现他正在穿衣服。斯特雷克对他妻
的询问回答说,因为他挂念这几骑
,所以一直不能
睡,他打算到
厩去看看它们是①弗隆:英国长度单位,等于八分之一英里——译者注否一切正常。斯特雷克的妻
听到雨
嘀嘀嗒嗒地打在窗上,央求他留在家里,可是他不顾妻
的请求,披上雨衣就离开了家。
“全案的基本事实就是这样。我讲时把一切推测都抛掉了,尽可能不加任何虚饰。现在我把警署理这件事所采取的措施向你讲一讲。
“还有,”我说“我现在还不知
警察的意见是什么。”
“可能很大,十有八九是如此,”福尔
斯说
“这样的话,对被告有利的一个证据就不存在了。”
“离厩四分之一英里远的地方,斯特雷克的大衣在金雀
丛中曝
来。那附近的荒野上有一个凹陷的地方,就在这里他们找到了不幸的驯
师的尸
。他的
颅已被砸得粉碎,分明是遭到什么沉重凶
的猛烈打击。他
上也受了伤,有一
很整齐的长伤痕,显然是被一
非常锐利的凶
割破的。斯特雷克右手握着一把小刀,血块一直凝到刀把上,很明显,他与攻击他的对手搏斗过,他的左手
握着一条黑红相间的丝领带,女仆认
来,那个到
厩来的陌生人
天晚上就
着这样的领带。亨特恢复知觉以后,也证明这条领带是那个人的。他确信就是这个陌生人站在窗
的时候,在咖喱羊
里下了麻醉药,这样就使
厩失去了看守人。至于那失去的名驹,在不幸的山谷底
泥地上留有充足的证明,说明搏斗时名驹也在场。可是那天早晨它就失踪了,尽
重价悬赏,达特穆尔所有的吉卜赛人都在注意着,却一
消息也没有。最后还有一
,经过化验证明,这个小
倌吃剩下的晚饭里
有大量麻醉剂,而在同一天晚上斯特雷克家里的人也吃同样的菜,却没有任何不良后果。
“受命调查该案的警长格雷戈里是一个很有能力的官员。要是他的禀赋里多少再有一儿想象力,那他准会在那门职业中得到
升。他到了
事地
,立刻找到了那个嫌疑犯,并把他逮捕起来。找到那个人并不难,因为他就住在我刚才提到的那些小别墅里。他的名字,好象叫菲茨罗伊-辛普森。他是一个
贵、受过很好教育的人,在赛
场上曾挥霍过大量钱财,现在靠在
敦
育俱乐
里作
匹预售员糊
。检查他的赌注记录本,发现他把总数五千镑的赌注押在银
白额
败北上。被捕以后,辛普森主动说明他到达特穆尔是希望探听有关金斯
兰名驹的情况,也想了解有关第二名驹德斯
勒的消息。德斯
勒是由梅普里通
厩的赛拉斯-布朗照
的。对那天晚上的事,他也不否认,可是却解释说,他并没有恶意,只不过想得到第一手情报而已。在给他看那条领带以后,他脸
立时变得苍白异常,丝毫不能说明他的领带是怎样落到被害人手中的。他的衣服很
,说明那天夜晚曾冒雨外
,而他的槟-E木手杖上端镶着铅
,如果用它反复打击,那它就完全可以作武
,使驯
师遭到如此可怕的创伤致死。可是从另一方面看,辛普森
上却没有伤痕,而斯特雷克刀上的血迹说明至少有一个袭击他的凶手
上带有刀伤,概括地说,情况就是这样。华生,如果你能给我一些启发,那我就非常
激你了。”
“'晚安,'陌生人从窗外向里探望着说,'我有话同你说,'姑娘发誓说,在他说话时,她发现他手里攥着一张小纸片,
一角来。
“太好了,华生,太好了!”我的伙伴低声说“我认为这一
非常重要,所以昨天特意往达特穆尔发了一封电报查问这件事。小
倌在离开以前把门锁上了。我还可以补充一
,这扇窗
小得不能钻
人来。
“我担心我们的推论正和他们的意见相反,”我的朋友又拉回话题说
“'这件事可以使你袋里装些东西,'陌生人说
,'你们有两骑
参加韦
克斯杯锦标赛,一匹是银
白额
,一匹是贝阿德。你把可靠的消息透
给我,你不会吃亏的。听说在五弗隆距离赛
中,贝阿德可以超过银
白额
一百①码,你们自己都把赌注押到贝阿德
上,这是真的吗?'
“她们赶快把睡在草料棚里的两个小倌叫醒,因为他们两个人睡得非常死,所以晚上什么也没听到。亨特显然受到
烈麻醉剂的影响,所以怎么也叫不醒他,两个小
倌和两个妇女只好任亨特睡在那里不
,都跑
去寻找失踪的驯
师和名驹。他们原以为驯
师
于某
原因把
拉
去
行早驯练,可是他们登上房
附近的小山丘向周围的荒野望过去,没有看到失踪的名驹的一
影
,却发现一件东西,使他们预
到发生了不幸事件。
“斯特雷克太太早晨七钟一觉醒来,发觉她丈夫还没回来,急忙穿好衣服,把女仆叫醒,一同到
厩去了。只见厩门大开,亨特坐在椅
上,
缩成一团,完全昏迷不省人事,厩内的名驹不知去向,驯
师也毫无踪影。
“'这么说,'你是一个该死的赛探
了!'这个小
倌喊
,'现在我要让你知
,在金斯
兰我们是怎样对付这些家伙的。'他跑过去把狗放
来。这个姑娘赶
奔回家去,不过她一面跑,一面向后望,她看到那个陌生人还俯
向窗内探望。可是,过了一分钟,亨特带着猎狗一同跑
来时,这个人已经走开了,尽
亨特带着狗绕着
厩转了一圈,也没有发现这个人的踪影。”
“他这认真的样
,使伊迪丝大为惊骇,赶忙从他
旁跑过去,奔到窗下,因为她惯于从窗
把饭递过去。窗
已经打开了,亨特坐在小桌旁边。伊迪丝刚刚开
要把发生的事告诉他,这时陌生人又走过来。
“'你到这里有什么事?'小倌问
。
福尔斯以他那
独特的能力把情况讲述得非常清楚,使我听得
了神。尽
我已经知
了大
分情况,我还是看不
这些事情互相之间有什么关系,或这些关系有些什么重要意义。
“会不会是在搏斗时,斯特雷克大脑受了伤,然后自己把自己割伤了呢?”我提了看法。
“等一等,”我问,”小
倌带着狗跑
去时,没有把门锁上吗?”