一个面苍白、尖瘦脸、长着土黄
络腮胡
的人,看到我们
来,从
炉旁一把椅
上站起来。他的年纪至多三十三、四岁,但他面容憔悴,气
不好,说明生活耗尽了他的
力,夺去了他的青
。他的举止羞怯腼腆,象一位十分
的绅士,而他站起来时,扶在
炉台上的那只细瘦白皙的手,不象是一个外科医生的,却象是一个艺术家的。他的衣着朴素暗淡——一件黑礼服大衣,
和一条颜
不甚鲜艳的领带。
地移到你自己的旧伤疤上,双上泛
一丝微笑,我便看
,你当时在想,这样解决国际问题的方法实在荒谬可笑。在这
上,我同意你的看法,这是非常荒谬的,我很
兴知
,我这一切推论都是正确的。”
“我是一个退役的外科军医。”
“首先,我不得不谈谈我大学生活中的某些事情。我曾是一个敦大学的学生,我相信,如果我告诉你们,我的教授认为我是一个很有前途的学生,你们不会认为我是过于自
自擂吧。毕业以后,我在皇家大学附属医院担任了一个不甚重要的职务,继续致力于研究工作。我很幸运,我对
直
昏厥病理的研究引起了人们极大的兴趣,我写了一篇你的朋友刚才提到的关于神经损伤的专题论文,终于获得了布鲁斯-平克顿奖金和奖章。我毫不夸张地说,那时人们都认为我前程远大。
“没有,我是从旁边那张桌上放着的蜡烛看
来的。请坐,请告诉我,你有什么事要找我。”
我对我们这间小小的起居室已经到厌倦,便欣然同意了。我们一起在舰队街和河滨遛了三个小时,观赏着人生的宛如
汐、千变万化的情景。福尔
斯独特的议论,对细节
锐的观察力和巧妙的推理能力,使我极
兴趣,听得
了迷。我们返回贝克街时,已经十
钟了。一辆四
桥式
车正等候在我们寓所的门前。
“你要我主意、帮忙,我非常
迎。”福尔
斯说
“请把那些使你
到不安的事情,详细地讲给我听听。”
“‘你就是那位取得卓越成就,最近获奖的珀西-特里维廉先生吗?’他说。
他听说我知他的著作,
兴得苍白的双颊泛
红
。
我只能期望节衣缩,用十年的时间积蓄,才能挂牌行医。然而,突然一件意料不到的事情给我开辟了一个全新的境界。
“我对神经病学很兴趣。我很希望能够对它
行专门研究,不过,一个人当然必须从事他首先能够着手的工作。可是,这是题外话了。歇洛克-福尔
斯先生,我知
,你的时间是多么宝贵。在布鲁克街我的寓所里,最近发生了一连串非常奇怪的事情。今晚,这些事情已经到了非常严重的关
,我
到实在不能再耽误了,必须
上来请你
主意,帮个忙。”
我知福尔
斯的调查方法,善于领会他的推理。车内灯下挂着一只柳条篮
,里面装着各
各样的医疗
械,我知
福尔
斯正是
据这些医疗
械的
类和状况,迅速作
了判断。从楼上我们窗
的灯光可以看
,这位夜晚的来访者确实是来找我们的。我心里有些奇怪:什么事竟使一位同行在这样的时刻来找我们呢?我
随福尔
斯走近我们的寓所。
“我很少听人谈到这著作,
版商向我说,这本书销路不广,我还以为没有人知
它呢,”来访者说
“我想,你也是一位医生吧?”
“完全正确!”我说“现在你已经解释清楚了,我承认我象以前一样
到惊讶。”
“其中有一两是不值得说的,”特里维廉说
“我提到这些,实在觉得惭愧。不过这件事令人非常莫名其妙,而近来变得更加复杂,我只好把一切都摆在你面前,请你取其
华,去其糟粕。
“我是珀西-特里维廉医生,”我们的来访者说“住在布鲁克街四○三号。”
“哈!我看,这是一位医生的车,是一位普通医生,”福尔
斯说
“刚开业不久,不过他的生意还不错。我想,他是来找我们商量事情的。我们回来得真巧!”
“我了
。
“这就是一位名叫布莱星顿的绅士的来访。布莱星顿和我素不相识,一天早晨他突然走我房里,开门见山地谈到他的来意。
歇洛克-福尔斯坐下来,
起了烟斗。
“那么,你和我的车夫谈过了?”
“晚安,医生,”福尔斯
朗地说
“我知
你仅仅等了我们几分钟,我很
兴。”
“‘请坦率地回答我的问题,’他继续说,‘你会看到这样
对你是有好
的。你
“可是我最大的障碍就是缺乏资金。你不难知,一个专家要想
名的话,就必须在卡文迪什广场区十二条大街中的一条街上开业。这就需要
额房租和设备费。除了这笔创办费用,他还必须准备能维持自己几年生活的钱款,还得租一辆象样的
车和
。要达到这些要求,实在是我力所不及的。
“这是非常肤浅的,我亲的华生,我向你保证。要不是那天你表示某些怀疑的话,我决不会打断你的思路的。不过今晚微风轻拂,我们一起到
敦街上散散步,你看怎样?”
“你不是《原因不明的神经损伤》那篇论文的作者吗?”我问。