繁体
朵的芬芳已经消散,
Passent les jours et passent les semaines
Vienne la nuit sonne l’heure
我泪
满面,无法挽回逝去的昨天;
Le pont de nos bras passe
,
Ni les a摸urs revienne
嘲讽漠对我炽
动的心弦。
, ,
它冷寂无声的静卧俯视,
Les jours s’en vont je demeure
那已然失逝去的
艳,
钟声其响夜其来
La joie ve
t toujours aprs la peine
多少
乐事总在悲哀后
那是你才有的特权!
如同你的吻,对我吐
的幽香;
Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)
,
,
, !”
Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”
钟声其响夜其来
L’a摸ur s’en va
黄祥云用英法俄三
语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优
的声调,把所有人都给震住了!
Les jours s’en vont je demeure
手携着手儿面面频相向
如同你曾经的明媚,
却向桥
一望
Et nos a摸urs
Vienne la nuit sonne l’heure
柔情
意
“ ,
一
虚无枯槁的死躯
,
Ni temps pass
寸心还应忆否
Tandis que sous
Des ternels regards l’onde si lasse
仰天长叹,那气息仿若还在
前;)
那沉默无悔的命运啊,
L’a摸ur s’en va comme cette eau courante
Les mains dans les mains restons face face
Vienne la nuit sonne l’heure
“密拉波桥下赛纳
长
Les jours s’en vont je demeure ”
Et comme l’sperance est violente
日月
“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine
亘古至今,都是我祈求的夙愿。”
Fautil qu’il m’en souvienne
Les jours s’en vontje demeure
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Comme la vie est lente
, ,
““一枝枯萎的紫罗兰,
臂如桥
黑裙
女

说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”
日月逝矣人长在
逝去了无限凝眉底倦狼
我仰天长叹,那气息仿若还在
前;
黄祥云笑笑:“当让可以。”
Vienne la nuit sonne l’heure
伏在我
瘪的
膛上面,