电脑版
首页

搜索 繁体

第四零九章忧郁诗人(2/3)

朵的芬芳已经消散,

Passent les jours et passent les semaines

Vienne la nuit sonne l’heure

我泪满面,无法挽回逝去的昨天;

Le pont de nos bras passe



Ni les a摸urs revienne

嘲讽漠对我炽动的心弦。

, ,

它冷寂无声的静卧俯视,

Les jours s’en vont je demeure

那已然失逝去的艳,

钟声其响夜其来

La joie vet toujours aprs la peine

多少乐事总在悲哀后

那是你才有的特权!

如同你的吻,对我吐的幽香;

Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)





, !”

Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”

钟声其响夜其来

L’a摸ur s’en va

黄祥云用英法俄三语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优的声调,把所有人都给震住了!

Les jours s’en vont je demeure

手携着手儿面面频相向

如同你曾经的明媚,

却向桥一望

Et nos a摸urs

Vienne la nuit sonne l’heure

柔情

“ ,

虚无枯槁的死躯

Ni temps pass

寸心还应忆否

Tandis que sous

Des ternels regards l’onde si lasse

仰天长叹,那气息仿若还在前;)

那沉默无悔的命运啊,

L’a摸ur s’en va comme cette eau courante

Les mains dans les mains restons face face

Vienne la nuit sonne l’heure

“密拉波桥下赛纳

Les jours s’en vont je demeure ”

Et comme l’sperance est violente

日月

“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine

亘古至今,都是我祈求的夙愿。”

Fautil qu’il m’en souvienne

Les jours s’en vontje demeure

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Comme la vie est lente

, ,

““一枝枯萎的紫罗兰,

臂如桥

黑裙说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”

日月逝矣人长在

逝去了无限凝眉底倦狼

我仰天长叹,那气息仿若还在前;

黄祥云笑笑:“当让可以。”

Vienne la nuit sonne l’heure

伏在我瘪的膛上面,

热门小说推荐

最近更新小说